「進撃の巨人、英語版ファルコの吹き替えをしてるけど何か質問ある?」【海外の反応】
ブライソン・バウグス氏……26歳、アメリカの声優
多くの日本アニメで英語吹き替えを担当している。
進撃の巨人…ファルコ・グライス
ハイキュー!!…日向翔陽
ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか…ベル・クラネル
食戟のソーマ…タクミ・アルディーニ 等
先にいつももらう質問について答えておくよ!
Q.お気に入りのキャラクターは?
A.今はファルコ、ベル、日向が同点だね。
Q.どうやって声優になったの?
A.10代の頃から演劇の経験もあったし、ネット上のアマチュア声優プロジェクトにも参加していたんだ。
最初にアニメの収録に呼ばれたのは、大衆演劇のオーディションを受けた後だった。脚本家が他のオーディションでも僕を見かけたらしく、いくつか役を頼まれた。そこから雪だるま式に広がっていった感じだね。
「進撃の巨人」はどのぐらい前に収録するの?
↑一般的には、日本語で放映されてから約1週間で収録しているよ。
一度に1話ずつしか収録していない。
際どいシーンの時は「ああ、これも仕事の一つだ…」って感じで収録する?それとも「いい仕事がきた🤩」という感じ?
↑仕事は仕事だねHAHAHA。僕自身にはあまりそういうシーンはこないけど、収録するのはとても楽しいよw
1.ファルコの吹き替えをやる上で、一番好きなことは何?
2.ファルコは今まで演じた中で、一番優しいキャラだと思う?
3.オーディションのプロセスどんな感じ?ファルコにキャストされたことを知った時どう思った?
4.ファルコがエレンやパラディ島の人を許すには何が必要だと思う?
↑
1.彼は私にとって、「自然に演じることができる」キャラなので、そういうキャラクターを演じるのは大好きです。
2.そうだね!まさしくそう言えると思う。そしてダンまちのベルもそう言えるかな。
3.ファルコのオーディションはしていないんだ。
雇い主は、レコーディングのスケジュールを決めるためかなり急いでキャストを決定する必要があった。ディレクターとはそれまで一緒に仕事をしたことがなかったけど、他のディレクターから僕のことを伝えられて、デモを聞いたらしい。
あと、現在吹き替えの多くは自宅から録音する必要があるので、僕が自宅にレコーディングスタジオを持っていることは、とても重要なことだった。
キャスティングは予想外だったけど、ものすごく嬉しかったよ!
4.考えはあるけど、誤って先の展開を話したくない😉
日本の声優が行う演技を、うまく真似しようとする?
それとも独自の解釈を入れてる?
↑作品や監督がどうしたいかによって異なるかな。
でも日本語を真似ようとはあまりしないよ。二人の表現者がまったく同じような声を出すことは無理だからね。
ただ、シーンに必要な強弱はそこから知ることができる。だから日本語を聞いた上で、私自身のパフォーマンスを行うようにしているよ。
私は将来声優になりたいのですが、組合に加入する必要がありますか?
↑組合の仕事をしたかったら(西洋アニメやゲーム)組合に入ってることは必須条件になるね。
ただ一般的にほとんどのアニメは組合を通さないよ
ハイキュー!!の日向を吹き替えた後、バレーボールをしたいと思った?
↑正直にいうと、僕は体調が悪すぎるのでプレイできないんだ。
でももし体調を回復させることができれば、友達とカジュアルにゲームするのは間違いないだろうね!
「なんでここに先生が!?」を吹き替えた時はどう感じた?
↑収録するのはとても楽しかったけど、決して家族には見せないよw
「このキャラに声を当てたい!」というキャラクターはいる?
↑声優として、特定のキャラクターに目を向けないようにしている。
他の誰かがその役を手に入れて、がっかりしたくないしね。
そもそも私は他の声優を羨ましがらない傾向がある。彼等もプロとして最善を尽くしていると確信できるからね!
どんなキャラでもいいから、参加してみたい作品はあるよ。
ポケモン・デジモン・遊戯王・ベイブレードに参加するのは夢だ!
声優を目指す人にアドバイスはある?
↑声の部分よりも演技の部分に焦点を当てることだ。
あなたが自然にできる演技が、どこからどこまでなのか知る必要がある。仕事の99%はそこにくるからね。あまり演技の幅を広げようとせず、完成度を高めることに集中したほうが良い。
七色の声を出せるボーカルカメレオンは間違いなくいるけど、とりあえずはしっかりとしたベースを作ったほうが良い。
例えば、僕はムキムキで肉付きの良いキャラに声を当てたことはないけど、まったく問題ないよ。
質問してくださった皆さん、本当にありがとうございました。とても楽しかったです。今夜の『進撃の巨人』をチェックしてくれると嬉しいです。
実は数週間前から楽しみにしていたエピソードなんだ!皆さんも楽しんでくださいね。
※スレッドがたったのは2月21日
海外の声優さんの話を聞く機会ってすごく少ないからなんだかとても楽しかった!
なんか優等生的な回答ばっかり。いやそれ以外あり得んだろうな。
声優自体がまだ世界的には認識されていない職業だから頑張れとおもう。
海外の声優さんってやっぱり最初に日本語版聞いてから演技するのかな?
まあそれがベースになるからそうじゃない?
いきなり自分の解釈入れると字幕派に怒られるだろ…
そうでなくとも、吹き替え派は主流じゃないんだから
海外の声優って、よっぽど有名な作品じゃ無い限り(ティムバートンとか)売れない俳優がやる仕事だもんね。もっと声優って職業が広まって日本共々世界的に地位向上していけるようになればいいな。