アニメ(海外の反応)呪術廻戦-海外の反応海外の反応

呪術廻戦は吹き替えで見る派?字幕派?海外アニメファンの間で議論に【海外の反応】

海外のアニメや映画を見る時、吹き替え版で見るか字幕付きで見るか悩むことってありますよね。
しかし海外の人にとっては、日本のアニメは全て字幕or吹き替えでみることに…

アニメ『呪術廻戦』を英語の吹き替え派か字幕派かの議論が、海外スレッドでも盛り上がっていました!

ダブ:吹き替え版
サブ:字幕版

わたしは日本語字幕付きの英語吹き替え版を見ています

投稿者

↑日本語字幕付きの英語吹き替え版って…。え、どゆこと?

↑笑える(笑)

↑わたしもやった事があります(笑)

わたしは『僕のヒーローアカデミア』シーズン1~3を見る時にそうしました!

日本語字幕付きの吹き替えを見る事ありますよね?

え、これってふつうじゃないの?

字幕と吹き替えの内容が違う事があるよね?もしかしたら実際の日本語はもっと違うのかもしれないけど…

吹き替えすら理解できないから、字幕付きを見てます;)

英語が母国語でない人だったらイケるかも?

わたしはバックグラウンドでオーディオアニメを聞きながら、漫画を読んで笑っていますよ

アニメを見て、漫画を字幕として使うという手もある。

僕も2018年から2020年までは字幕付きの吹き替え版を見ていました

あ、なんだ、英語字幕付きの英語吹き替えを見るっていう意味かと思った。

↑それならけっこう簡単だよ

↑日本語字幕付きの日本語吹き替えはどう?

↑これはやりがちですよね(わたしも経験があります…)。でも、それで(内容が)理解できるのはかなりのプロだけだと思う!

吹き替えを見るのは、朝早い時間帯や、メインモニターで絵を描いたりゲームをしたりと他のことをしたいときが多いですね~

音量を下げて、彼らが何を言うのかを予測するのが好き。次のセリフは「○○○」だろう、ってね。

「お前はもう死んでいる」

アニメとは…

呪術廻戦こそアニメ!

わたしの記憶が正しければ、伏黒はその3人の中で唯一、あの戦いで蘇生の必要なく生き残った人物。

まだ見ていないなら、来週もやるので見てみて下さい

わたしは母国語でも字幕で見てます

日本語を字幕なしで見る派です!
何を言っているのかわからないけど大丈夫。ただ座りながら、良い音を楽しむだけという贅沢。

わたしは99%字幕版を見ていますが、字幕の人たちを怒らせるくらいの吹き替えも見ています。

別にふつうでは?テレビゲームでは毎回、字幕をオンにしていますからね。同じ言葉を読んでいないと気が散ってしまいます。たまに、音声のバランスが悪くて、音楽の音量が大きすぎる場合もありますが。

いやいや、俺は日本語版を字幕なしで見るんだ!

↑え、本気?

↑ええ、冗談ではありませんよ。

↑やばいな(笑)

↑わたしは学校で日本語を教科として学んでいますから。日本には住んでいませんが。

わたしも友達と日本語で話せるように、Duolingo(英語学習のアプリ)で日本語を学びました。漢字はまだ勉強中です。

↑待って、あなたは実際にDuolingoで学んだのですか?それを使ってどのくらい流暢になったと思いますか?なぜこんなことを聞くのかと言うと、このアプリがあんまり役に立たないという話を聞いたからです。

↑熟練はしていませんが、会話はできるようになりましたよ。効果としては、文法、文型、基本的な単語を学ぶにはかなり良いと思います。
それよりも、ライトノベル(日本語)を読むことをおすすめします。『インフィニット・ストラトス』のような簡単なものから、『とある魔術の禁書目録』のような神レベルのものまであります。

アニメを見すぎて、今では日本のアニメを字幕なしで見られるようになりました。

ADHDなので、プロットと字幕に同時に注意を払うことができないです。だから吹き替え版を見ます。吹き替えがない場合はアニメを見ないというわけではありませんが、吹き替えがあるならだいたいはそっちを視聴します。

↑わたしはADHDではありませんが、新しいもので吹き替えがあるならそっちを選びます。吹き替えは以前に比べて良い吹き替えが増えています。吹き替えがないなら字幕で見ますけどね。

フランス語を勉強しているので、最近はできればフランス語の吹き替えや字幕で見たいと思っています!

しかし、私は耳が遠い

ドイツ語吹き替え版の『幼女戦記』をフランス語字幕版で見ました。なんでそんな事をしたかは自分でもよく分かりません(゜-゜)

初めて見たアニメは『デスノート』でした。日本語が分からなかったので字幕よりも吹き替えを好んで見ていたのですが、今では字幕派になりました

わたしは英語の字幕を見ながら、ミュートにして、自分でキャラクターの声を想像して笑っていますよ。

Quoraでワンピースについての記事を読んだり、本編を見ずにワンピースの映画を見てるんだけど、変かなぁ?(笑)

↑それで言うと、ソファの横に吊るされたアニメを、逆さまにして見るのって変ですか?

↑こういうRedditっぽいコメントの好きです(笑)

Netflixはアホなので、そもそも日本語が選べない。。

↑はいはい(笑)

参照:
https://www.reddit.com/r/Animemes/comments/m9pprj/english_dub_with_japanese_subtitles/

guest
6 Comments
古い
新しい 最も投票された
インラインフィードバック
コメントをすべて表示
匿名
匿名
3 年 前

自分は海外の映画の時には絶対字幕派だなぁ。その役者本人の声が知りたいから。
カートゥーンなら日本語吹き替えでもいいけど。

匿名
匿名
3 年 前

前は絶対に字幕派だったけど最近は吹き替えもありな気がしてきた
字幕で見た後で吹き替えで見直したりすると、ちゃんと見てるようで結構見落としてる所が多いことに気付く

匿名
匿名
3 年 前

日本以外だと声優と言える程の声優は
まだ少ないですからね
昨今は鬼滅の影響でテレビで声優の露出が
大幅に増えましたね

匿名
匿名
3 年 前

どっちにしろ英語に翻訳すると無駄に長くなるから本来のセリフの70%くらいしか伝わらない

匿名匿名
匿名匿名
3 年 前

最近は字幕云々より速度1.5とか1.7とかで観てるのいるんだよなw

6
0
あなたの考えが大好きです、コメントしてください。x