文化(海外の反応)海外の反応

韓国人は日本語を習得しやすいですか?世界の「似た言語」について【海外の反応】

韓国語と日本語、見た目は全く違うように見えますが、実はとても似た言語であることはご存知でしょうか。

日本語の語順は、主語 (Subject) – 目的語 (Object) – 動詞 (Verb)という順番です。(SOV型)
例:「私は 本を 読む」

英語の場合動詞が先にくるため、主語 (Subject) – 動詞 (Verb) – 目的語 (Object)となります。(SVO型)
例:「I read books」

日本語のような「SOV型」言語は、あまり世界にない、と思うかもしれませんが、実は韓国語も「SOV型言語」です。

そのため、日本人が韓国を学んだり、韓国人が日本語を学ぶのは、ある意味習得が早いと言われています。
(ただし文字が違ったり等、苦労する部分もあります)

そういった議論が海外フォーラムでも交わされていたので、ご紹介します。なおフォーラムでは英語で議論されています。

韓国人ですが、日本語を勉強することは役に立ちますか?

表題の通り、私は韓国人なので、参考になるか知りませんが興味があるだけです。簡単だと期待しているわけではありませんが、ただ役に立つかどうかを確かめたいだけです。今のところ、日本語は本当に初心者です(ひらがなしか知りません)。韓国なので漢字は一応知ってるんですが、ハンジャ(漢字と同じものだが発音と字は違う)を使います。日本のように漢字をひらがなで書くのではなく、ハングル(韓国独自の書き方)で書くんです。それは役に立つのでしょうか?役に立つとしたら、どのくらいでしょうか?

役立つところを知っておくと最高に便利ですよ。説明するのは難しいですが、ある意味ではどの単語がハンジャをもっているかを知っていれば、日本語の文法を十分に知っていることになります。少なくともフォーマルな文章においては、日本語は基本的に韓国語の皮を被ったものです(逆もまた然り)。

대한민국헌법 전문:悠久한 歷史와 傳統에 빛나는 우리 大韓國民은 3ㆍ1運動으로 建立된 大韓民國臨時政府의 法統과 不義에 抗拒한 4ㆍ19民主理念을 계승하고, 祖國의 民主改革과 平和的 統一의 使命에 입각하여 正義ㆍ人道와 同胞愛로써 民族의 團結을 공고히 하고, 모든 社會的 弊習과 不義를 타파하며, 自律과 調和를 바탕으로 自由民主的 基本秩序를 더욱 확고히 하여 政治ㆍ經濟ㆍ社會ㆍ文化의 모든 領域에 있어서 各人의 機會를 균등히 하고, 能力을 最高度로 발휘하게 하며, 自由와 權利에 따르는 責任과 義務를 완수하게 하여, 안으로는 國民生活의 균등한 향상을 기하고 밖으로는 항구적인 世界平和와 人類共榮에 이바지함으로써 우리들과우리들의 子孫의 安全과 自由와幸福을 영원히 확보할 것을 다짐하면서 1948年 7月 12日에 制定되고 8次에 걸쳐 改正된 憲法을 이제 國會의 議決을 거쳐 國民投票에 의하여 改正한다.


上のハングルの文章をGoogle翻訳で訳したもの。大韓民国憲法:悠久の歴史と伝統に輝く私たちの国民は3・1運動で建立された大韓民国臨時政府の法統と火に抵抗した4・19民主理念を継承し、祖国の民主改革と平和的統一の使命に立脚して定義・インドと同胞愛により民族の団結を強固にして、すべての社会的弊習と火を打破し、自律と調和をもとに、自由民主的基本秩序を一層確固て政治・経済・社会・文化のすべての領域において各人の機会を均等で、能力を最高度に発揮され、自由と権利に伴う責任と義務を果たすことにして、アンウロヌン国民生活の均等な向上を期して、外では恒久的な世界平和と人類共栄に貢献することで、私たちと私たちの子孫の安全と自由と幸福を永遠に確保することを約束しながら、1948年7月12日に制定され、8回にわたって改正された憲法を今国会の議決を経て、国民投票によって改正する。

↑漢字が全く同じ場所で同じように、使われている部分の構造が似ていることに注目してください。もちろん助詞は同じではありませんが、似たような形で使われています。을/를 -> を、이/가 -> が、에 -> に、와/과 -> と、으로/로 -> へ、など。유구한 vs 悠久のような文法の違いがあるので(日本語にはこのようなV+ㄴの構造はありません)、100%一致するわけではありませんが、似ているところもあります。

どこで役に立つのかを知る必要がありますね。(スラングなどを理解しようとする場合には役に立たない)。 それを把握できたら、日本語を自分の言語に素早く、適当に翻訳するのにほぼ確実に役立ちます。

彼が言っているとおりだ。不気味なくらい似ている。ナショナリズムを気にしないかぎり、とても助けになりそうだ。文法に加えて、単語の翻訳はさらに合ってる。

私はいつも英語とスペイン語のようなものだと人に説明しているよ。異なる家系の2つの言語には同じ由来の言葉がたくさんあり、1000年以上の言語の接触による類似点がある。

「英語はフランス語に皮膚がある」と言っているようなもので、それは逆もまた然り。ネイティブの単語はどれも似ているように聞こえないし、発音も全く違っていて、相互の明瞭度はゼロ。

たしかに似ているけど、イタリア語とスペイン語、ノルウェー語とスウェーデン語、ドイツ語と英語ほどは似ていないよ。

(日本と韓国は)孤立しているので兄弟のように思えるかもしれないけど、たまたま同じ服を着て同じ文化の中で育った遠距離に住むいとこのようなもの。

韓国ではどちらかの漢字で書くのが一般的なのでしょうか?韓国のウィキペディアは、漢字の記事も含めて、ほとんどがハングルで書かれているけど。

その地図を見る限り、どうやら北部では漢字は完全に廃止されたようだ。南部ではまだある程度使われている様子。

韓国人は日本語学習者として非常に成功している傾向があるね。文法、発音、語彙(中国語の借用語のため)、漢字、文化的な類似性に関しては、韓国人はとても有利だよ。実際にネイティブ並みの日本語能力を身につけている多くの学習者は韓国人か中国人のようだし

文法が似ていることはもう聞いたと思うので、韓国語→日本語の(対訳)教科書があることを付け加えておくよ

文法も似ているし、中国語のルーツがあるので似たような単語もある。例えば、신문 = しんぶん、가방 = かばん (注:これらは中国語ではなく、日本語の借用語です)

東アジアの言語は文法的に似ているところが多いと言われているので、多少は楽になるかもしれませんが、それ以上のものとも思えません。

日本語と韓国語の共通点だな。日本語と中国語の関係はそうでもないよ。

ええ、かなり役立ちます。私は日本語を使って韓国語を勉強しましたが、「は」と「が」を比較して「は」=「은/는」、「が」=「이/가」と文章を英語で説明していました。漢語語彙の多くは共通のルーツを持っているので、ハンジャをよく知らなくても、音のパターンを認識できるようになります。文法の多くは似ているので、特に低いレベルではとても役に立ちますよ。

君が韓国語が堪能であると仮定しよう。もし私が君なら、韓国語を主に使いたいと思うよ。

私が知る限り、韓国語は文法的には日本語に一番近い言語。1:1の関係を作るだけで多くのことを学ぶことができます。また、多くの単語が似ているように聞こえるでしょう。中国語が起源のため、人々が文章を書くときに使う「技術的な」単語は特にそうです。

外来語を説明する英語の教材と違い、韓国語の教材はよりシンプルで直感的な方法で説明してくれるので、楽になるかもしれませんよ。

韓国語のことは知らないけれど、韓国人が日本語を学ぶのは、ヨーロッパ人(正確には私のようなロマンス言語の話者)が英語のような言語を学ぼうとしているのとよく似てる。英語はラテン語から取った複雑な単語が多いけれど、そもそもラテン語は”ヨーロッパにおける中国語”のようなもの。私はその経験があるから、(英語学習は)日本語を学ぶよりはずいぶんと簡単だった。

参照:https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/jspom1/is_it_easier_for_me_to_learn_japanese_if_im_korean/

guest
0 Comments
インラインフィードバック
コメントをすべて表示
0
あなたの考えが大好きです、コメントしてください。x